Articles by "Allama Iqbal poery for youth"
Showing posts with label Allama Iqbal poery for youth. Show all posts

Allama Iqbal Jawab E Shikwa In English:

Jawab e shikwa

When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,
 Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires;
 Man’s words are sacred then, they soar, the ears of heaven they seek,
 From dust those mortal accents rise, immortals hear them speak;
 So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
 Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.

 The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
 The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”
 The silver Moon said, “You are wrong, some mortal it must be,”
 The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’
 Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,
 He knew me for a human who had lost his Paradise.

 And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
 Whose secret seemed to lie beyond celestial wisdom’s range.
 They said, “Can Man now roving come and reach these regions high?
 That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?
 How little do these beings of earth the laws of conduct know;
 How coarse and insolent they are, these men who live below.

 So great their insolence indeed, they dare even God upbraid!
 Is this the Man to whom their bow the Angels once had made?
 Of Quality and Quantity he knows the secrets, true—
 The ways of humbleness as well if he a little knew!
 That they alone are blest with speech how proud these humans be,
 Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”

 Then spake a Voice Compassionate: “Thy tale enkindles pain,
 Thy cup is brimming full with tears which thou couldst not contain
 Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
 How wild the heart which taught thy lips such savage melodies!
 Its grace yet makes this song of thine a song of eulogy;
 A bridge of converse thou hast formed ‘Twixt mortal man and Me!

 Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
 And how shall I the right road shew when there’s no traveller?
 My loving care is there for all, if deserved but by few!
 Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!
 On him who merits well I set the brightest diadem,
 And those who truly questing come, a new world waits for them.

 Apostate hearts and palsied hands your earthly lives debase,
 You all, to your great Prophet, are bringers of deep disgrace;
 Those idol-breakers all have gone, you idolaters are,
 Abraham was the father, you his sons, are but Azar;
 Now stranger bands carousal hold, strange are both cup and wine,
 A strange new Ka'ba you have reared, strange idols oh its shrine!

 The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom-time:
 In this once lay the quintessence of loveliness sublime.
 Once every true-born Mussalman by Allah set his store,
 This fickle-hearted courtesan even you did once adore!
 Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
 Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!

 To pray to me at break of day you now an ordeal deem,
 Your morning slumber sweeter far— yet you would faithful seem!
 The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
 Such are your ways and you still would protest your love for me!
 Unto a nation faith is life, you lost your faith and fell,
 When gravitation fails, must cease concourse celestial.

 You love your homes the least among the nations of the earth,
 You are the most incompetent in knowledge and in worth;
 You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,
 Ancestral coffins long entombed your only merchandise;
 In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;
 Should idol-trading offer gain of course you would accept.

 Whose striving, from this world of mine, its falsehoods did efface?
 Whose toil, from age-old ignorance set free the human race?
 And whose the brows whose worship filled My Ka'ba’s hallowed shrine?
 Or whose the breasts which fondly held My ‘glorious Book Divine’?
 These were your great progenitors; you lack their brain and brawn;
 You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.

 And did you say, for Muslims I mere promises dispense?
 Unjust laments at least should show some spark of commonsense.
 Eternal is the Law of God and Justice is its name,
 Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.
 There is no one among you wants Hourah
Existence is there, not moses

 Your nation’s weal, your nation’s woe, in common you all share,
 Your Prophet and your creed the same, the same Truth you declare;
 And one your Ka'ba, One your God, and one your great Quran;
 Yet, still, divided each from each, lives every Mussalman.
 You split yourselves in countless sects, in classes high and low;
 Think you the world its gifts will still on such as you bestow?

 Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime?
 And whose lives write them clearly down as servers of the time?
 To whom now other customs seem far nobler than their own?
 By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?
 Your hearts are now of longing void, your souls now know no zeal,
 You have no feelings about the massage of Muhammad

  If any fasting’s hardship bear, it is the poor, today;
 If worship’s echoes ring in mosques, it is the poor who pray;
 It is the humble and the poor who still my name esteem,
 Theirs is the word, theirs is the deed, yours the shame they redeem.
 The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
 It is because the poor yet live that wells of Faith still flow.

 That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
 Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.
 Azan yet sounds, but never now like Bilal’s, soulfully;
 Philosophy, convictionless, now mourns its Ghazzali,
 Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
 For gone are those exemplars great of Arab godliness

 ’Tis said: “ The Muslims quit this world, their days are on the wane,”—
 The Muslims died out long ago; such a lament is vain.
 From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus;
 How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?
 You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
 But can you truly claim as well the name of Mussalman?

 The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
 Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.
 In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
 Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.
 Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
 As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.

 What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
 His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.
 If he was confident of aught, it was his right arm’s might,
 He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.
 When sons, lacking their fathers’ worth are neither skilled nor sage,
 With what deserving can they claim their fathers’ heritage?

 The love of ease, like fumes of wine makes sots of you today,
 How dare you pass as Mussalmans? that is not Islam’s way?
 Nor Usman’s treasure-chest you own, nor Ali’s empty bowl,
 With spirits of such great forbears, what kinship has your soul?
 They were respected at that time As a Muslims
 You live disgraced, as having left the paths of Al-Quran.

 You roll the eye of mutual wrath, their eye was ever kind;
 You err, for errors look, while they were generously blind.
 Aspiring for the Pleiades, how simple it all seems!
 But let there first be hearts like theirs, to justify such dreams.
 They reigned upon the Chinese throne, they wore the Persian crown:
 Where is that honour that they knew—words are your whole renown.

 They fought for honour, self-respect, yours the self-slayer’s knife,
 You shun the ties of brotherhood they cherished more than life.
 You can but weave the web of words, they did their deeds of might:
 You pine after a bud: they basked in gardens flower-bright.
 The world remembers still the tales which hymn their bravery,
 And in their storied book of life shines their sincerity.

 Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
 The lure of India’s idols made even Brahmans out of you;
 Drawn by the wander-lust, you went a-roving ‘from your nests:
 Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;
 ‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
 The land of Ka'ba you forsook, in idol-land to dwell!

 If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
 Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,
 Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
 Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!
 Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
 When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?

 Each stack and barn it sets on fire, this lightning-like New Age,
 Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;
 This new fire feeds on fuel old,— the nations of the past,
 And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.
 But if the faith of Abraham there, once again, is born,
 Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.

 Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
 For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;
 The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
 For there, again, will martyr-blood in roses red unfold.
 But look! a hint of russet hue, brightening the eastern skies,
 The glow on yon horizon’s brow, heralds a new sunrise.

 In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
 While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;
 Its trees are legion; some decay, while others flush with bloom,
 And thousands still their birth await, hid in the garden’s womb;
 A symbol of luxuriance, the Tree of Islam reigns,
 Its fruits achieved with centuries of garden-tending pains.

 Thy robe is free from dust of home, not thine such narrow ties,
 That Yousuf thou, who Canaan sweet, in every Egypt lies;
 The qafila can ne’er disperse thou holdest the starting bells
 Nought else is needed, if thy will thy onward march impels.
 Thou candle-tree! thy wick-like root, its top with flame illumes,
 Thy thought is fire, its very breath all future care consumes.

 And thou shalt suffer no surcease should Iran’s star decline,
 ‘Tis not the vessel which decides the potency of wine;
 ‘Tis proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
 The Ka'ba brave defenders found in temple-worshippers.
 In thee relies the bark of God, adrift beyond the bar,
 Contemporary is the night, the brightest star you are

 The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”
 Thou deemest this a cause of grief, thy heart is mortified;
 But nay, thy pride, thy sacrifice, thus, once again, are tried.
 Beneath thy foes if chargers neigh? Why tremblest thou in fright?
 For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.

 Not yet have other nations seen what thou art truly worth,
 The realm of Being has need of thee for perfecting this earth.
 If aught yet keeps world alive, ‘Tis thine impetuous zeal,
 And thou shalt rise its ruling star, and thou shalt shape its weal.
 There is no time, work is still up
 The lamp of tawhid needs thy touch to make it shame the sun!

 Thou art like fragrance in the bud, diffuse thyself: be free.
 Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of thee.
 From dusty speck, do thou increase to trackless desert-main.
 From a faint breeze, a tempest grow, become a hurricane!
 Raise thou, through Love, all humble to greatness and to fame;
 Enlighten thou the groping world with dear Muhammad’s Name.

 If this fair flower blossom not, the bulbul will not sing,
 Nor rose-buds make the garden smile welcoming in the spring;
 If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
 Nor in this world will tawhid shine, nor thy heart beat in thee;
 Yonder ethereal skyey tent, this great name still sustains,
 And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.

 ’Tis in the forests and the hills, and on the tranquil plains,
 On the seas, in the arms of waves, in roar of hurricanes;
 A music heard in China’s towns, Morocco’s desert-song,
 And hid within each Muslim’s heart it makes his faith grow strong.
 Let all the peoples of the world see till the end of time,
 How I have made this glorious name beyond all thought sublime!

 That pupil of the eye of Earth, soil only dark men tread,
 That region where have always been your martyrs born and bred,
 That land upon the hot sun’s lap, that land of al-hilal,
 Which lovers fondly love to call the land of their Bilal,--
 Is all a-quiver with this Name, like trembling mercury,
 Like pupils dark, in pools of light, it swims perpetually!

 Thy shield be wisdom, be thy sword the flaming Love Divine,
 My fond dervish! dost thou not know that all the world is thine?
 All else but God is at thy feet, if sounds thy Takbeer great;
 If thou a Muslim truly art, thy effort is thy fate.
 To my Muhammad be but true, and thou hast conquered me;
 The world is nought: thou shalt command My Pen of Destiny.
READ NEXT

Share on Whatsapp

Allama Iqbal Shikwa In English Translation:

Allama Iqbal Shayari

 Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
 Nor think of what the morrow holds, but brood o’er woes of yesterday?
 Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
 Fellow-bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
 For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
 But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!

 I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
 But to Thee still a tale of pain I can no longer help narrate.
 Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
 Its urge compels, and I obey, framing these plaintive melodies.
 Hear Thou, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
 From lips accustomed but to praise hear Thou these words in blame of Thee!

 From when eternal Time began, Thy Timeless Self had also been;
 But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
 Canst Thou, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
 Had not the south wind toiled in love the world Thy fragrance would not know?
 The glad travail we sought for Thee rejoiced our souls and was our pride—
 Thinkst Thou the followers of Thy Friend insanely spread Thy Truth so wide?

 Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine!
 For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
 Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
 Thou knowest, Lord, Thy writ ran not —Man neither knew nor worshipped Thee!
 And canst Thou say that even once one of these did Thy name recite?
 It was the might of Muslim arms fulfilled Thy task and gave them Light.

 Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
 Sasanians drew their breath and thrived in rose-perfumed Iranian breeze;
 And elsewhere in Thy peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
 While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
 But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
 Self-consecrated to Thy cause, to set their crazy world aright?

 ’Tis we and we alone who thronged as warriors on Thy fields of fray,
 And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
 We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
 And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
 The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
 Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.

 Our only life was then to face the perils 0f Thy holy wars;
 To glorify Thy name we died, adorned with hallowed battle scars.
 Not lust for power for our own sakes our drawn-sword’s playfulness inspired,
 Nor roamed we hand-in-glove with Death for worldly riches we desired.
 Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
 Not idol-breaking would have gone but idols would have bought and sold.

 We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
 Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
 And those who offered Thee affront our swift, relentless fury faced,
 Their mightiest arms we set at nought, their insolence and pride abased.
 On all men’s minds we set Thy seal, Thy tawhid’s firm and sure impress—
 The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.

 Declare Thou whose fierce valour once did Khyber’s barriers overthrow?
 Or whose resistless might once laid famed Caesar’s proudest cities low?
 Who smashed to dust man’s hand-wrought gods, those things of straw and earth and clay?
 And who did unbelieving hosts to spread Thy name and glory slay?
 And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran ?
 And in that land did once again revive the worship of Yazdan?

 Among those nations, was there one who craved Thee as we craved and sought?
 Or risked the perils of fell war that Thy Divinest will be wrought?
 Whose was that conquest-thirsty sword which won and held the world in fee?
 And whose the Takbeer-sounding call, which wakened all the world to Thee?
 Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
 “There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.

 When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
 Those men of Hijaz, staunch in Thee, facing Thy Ka‘ba, bowed to pray.
 Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
 The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
 Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
 For each a brother was to each when in Thy Presence, Lord, they knelt.

 And Thou dost know we went about at sunrise or when stars did shine,
 In banquet-halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
 Both heights and lowlands we traversed to spread Thy message; O glad pain!
 Not even once, Thou knowest well, we strove against the world in vain.
 Not only land we bore Thy Word Glorious across the heaving seas,
 Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!

 We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
 We who, from tyrant ignorance, rhe prisoned human race unchained,
 We who with myriad sajdas filled Thy holy Ka'ba’s hallowed shrine,
 Whose bosoms reverently held Thy great and glorious Book Divine—
 If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
 How then canst Thou make claim to be the kindly faith-compelling heart?

 For there are those of other faiths among whom many sinners ,
 Some humble, others puffed with pride, drunken in their effrontery;
 If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
 And millions upon millions live from Thy dear, glorious name averse.
 Yet see how still Thy bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
 While strikes Thy thunder-bolt the homes of all-forbearing Mussalmans!

 In idol-houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
 How glad they are that now at last Thy Ka'ba’s brave protectors go!
 They say, “The world is well rid now of hymn-reciting camel-men,
 Their Quran folded in their arms, at last they hie them from our ken!
 Thus they rejoice who own Thee not; yet still unmindful seemest Thou
 Of Thine own One-ness, Thy tawhid—Art Thou so unregarding now?

 That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
 Should have their coffers treasure-filled, is not the burden of our sigh;
 But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Thy hand
 While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
 Where are those favours which Thou once upon our grateful hearts didst pour ?
 Why cherishest Thou not, O Lord, the Faithful as in days of yore?

 Why from the bounties of this life the Faithful now no profit gain
 Though still Almighty Thou remainest and limitless Thy means remain?
 If Thou but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
 And mirage-bound a traveller be while walking through green forest lands:
 Yet foemen-taunted, grace-deprived, and poorest of the poor are we!
 Is this Thy recompense to those who sacrifice their lives for Thee?

 Thy world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
 For those who walk Thy chosen way a world of dreams its glamour throws!
 So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
 When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
 We live here only that Thy Name, May live here in men’s minds enshrined;
 Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?

 Thy court-yard empties. They depart who came to worship and adore;
 The midnight’s sighs, the dawn’s lament, mow Thou wilt miss for evermore!
 They came, they gave their hearts to Thee, they had their recompense, and went.
 But hardly they had seated been when from Thy Presence they were sent!
 They came glad lovers, begging love; With future promise turned away:
 Go, shine Thy Beauty’s lamp about and seek and win them if Thou may!

 The love of Layla burneth still, and Majnun passion’s yearning knows;
 In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
 The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
 Thy Ahmad’s feemen still abide; and Thou art there, the soul of all.
 Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt Thee and Thine?
 Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Thy eye of wrath Divine?

 Did we forswear our faith to Thee? To Thy dear Prophet cease to cling?
 Of idol-breaking did we tire? Or take to idol-worshipping?
 Or did we weary of Thy Love, Or Thy Love’s rapture ever shun?
 Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
 Thy Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
 Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!

 But even if a change hath been, and we in Love are less adept,
 Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
 If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
 And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
 Must Thou too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
 We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.

 Upon the peak of Mount Faran Thy glorious Faith Thou didst perfect—
 With one Divinest gesture drew a host of fervid first-elect;
 Thy flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
 Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
 Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
 Though still those burnt-out victims we which once we were, hast Thou forgot?

 Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
 To glimpse the camel-litter, Qais no longer with his madness strains
 The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
 And desolation fills our house for shines not there the Light of Thee.
 O blessed day when Thou shalt come, a thousand graces in Thy train
 When by unbashful glad feet turn towards our nesting-place again.

 Beside the garden fountain now, Quaffing wine, strangers sit, alas!
 The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
 From all this garden’s riot far, calm in a corner seated too,
 Love-longing lunatics await Thy frenzy-kindling breath of hu!
 The passion for the flame’s embrace— Thy moths—ah, let them once more know;
 And bid Thy ancient lightning strike and set these ash-cold hearts aglow!

 Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle-strings!
 Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
 The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
 But with Thy plectrum wake its strings— the lute that livening touch awaits!
 Yea, longs to break its prison’s bounds the string-imprisoned melody;
 And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in Thee

 Resolve, O Lord! the travail sore which this Thy chosen people tries,
 Make Thou the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
 Bring Thou, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
 To India’s temple-squatters teach the truth of the Islamic way.
 Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life-blood drain;
 Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!

 The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
 How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
 The bloom-time of the rose is done; The garden-harp now shattered lies;
 And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
 But yet there uncompanioned sits a lonely bulbul, all day long;
 Its throat a-throb with music still and pouring out its heart in song.

 The darkening cypress sways no more; From shadowy nests its doves have fled;
 The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
 Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
 Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;
 Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
 Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!

 This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
 ‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
 Out from the mirror of my soul what gems of thought now strive to shine;
 What visions splendid, dreams sublime, arise within this breast of mine!
 But in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
 No tulip with its streak of pain, to sense my heart-blood’s smarting flow.

 May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
 The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
 Let Faithful hearts re-plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
 Let in the long-parched breast of each the old thirst wake for sweet old wine!
 The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine-jar Ajamy,
 Although the singer sings in Ind, of Hijaz is his melody.

Allama Iqbal Poetry Collection About Life:

Manzil se aagye bhar ker manzil talash ker 
Mil jay tujh ko dariya tou samandar talash ker

Her sheesha toot jata hai pathar ki chout se
Pathar hi toot jay woh sheesha talash ker
Shayari In English

Sajdon se tere kiya hya sadiyyan guzar geye
Duniya teri badal de woh sajda talash ker

Allama Iqbal Poetry Mit Jaye ge:

Mit Jay gunaho ka tassawor hi jahan se Iqbal
Agar ho jay yaqeen ky Allah dekh raha hai

Sajda e Ishq ho tou ibadat main maza ata hai 
Khali sajdon main tou duniya hi pari rehti hai

Sar jhukane  se nimazain ada nahe hoti
Dil jhukana parta hai ibadat k liye

Quwwat e Ishq se her pest ko bala ker de
Dehar main Ism e Muhammad se ujala ker de

Allama Iqbal Poetry Ishq Qatil Se Bhi:

Ishq qatil se bhi maqtool se hamdardi bhi
ye bata kis se muhabbat ki jaza mange ga
Sajda khaliq ko bhi, iblees se yarana bhi
hashar main kis se aqeedat ka sila mange ga
Allama Iqbal Shayari

Amal se zindagi banti hai jannat bhi jahanum bhi
Ye khaki apni apni fitrat mai noori hai, na nari hai

Allama Iqbal Poetry On Religion:

Aaj bhi ho jo Ibrahim ka iman paida
aag ker sakti hai andaz e gulustan paida

Manfat aik hai iss qoum ki, nuqsan bhi aik
Aik hi sab ka nabi, deen bhi, iman bhi aik
haram Pak bhi, allah bhi, Quran bhi aik
Kuch bari bat thi jo hote Muslman bhi aik

Ghulami main na kam ati hain shamshirain, na tadbirain
jo ho zouq yaqeen paida tou kat jati hain zanjeerain

Allama Iqbal Khudi:

Tou Apni khudi ko kho chuka hai
khoi hyi shay ki justajoo na ker

 Na Tu zamin ky liye hai, na asman ky liye
jahan Hai tere Liye, tou nahe jahan ky liye

Allama Iqbal Poetry in Urdu:

نہ تو زمین کے لیے ہے ، نہ آسمان کے لیے 
جہاں ہے تیرے لیے' تو نہیں جہاں کے لیے
Allama Iqbal Shayari In Urdu

منزل سے آگے بڑھ کر منزل تلاش کر
مل جائے تجھ کو دریا تو سمندر تلاش کر

Allama Iqbal Poetry Har Sheesha:

ہر شیشہ ٹوٹ جاتا ہے پتھر کی چوٹ سے
پتھر ہی ٹوٹ جائے وہ شیشہ تلاش کر

سجدوں سے تیرے کیا ہوا صدیاں گزر گئیں
دنیا تیری بدل دے وہ سجدہ تلاش کر 

مٹ جائے گناہوں کا تصور ہی جہاں سے اقبال
اگر ہوجائے یقین کے اللہ دیکھ رہا ہے

رہ گئی رسم اذاں ،روح بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا، تلقین غزالی نہ رہی

Allama Iqbal Life Poetry Sajda Ishq Ho:

سجدہ عشق ہو تو عبادت میں مزا آتا ہے
خالی سجدوں میں تو دنیا ہی بسا کرتی ہے

دل پاک نہیں تو پاک ہو نہیں سکتا انسان
ورنہ ابلیس کو بھی آتے تھے وضو کے فرائض بہت

Allama Iqbal Poetry in Urdu:

سر جھکانے سے نمازیں ادا نہیں ہوتیں
دل جھکانا پڑتا ہے عبادت کے لیے

تیرے آزاد بندوں کی نہ یہ دنیا نہ وہ دنیا
یہاں مرنے کی پابندی وہاں جینے کی پابندی
لوگ کہتے ہیں کہ بس فرض ادا کرنا ہے
ایسا لگتا ہے کوئی قرض لیا ہو رب سے 

اقبال نے توڑدی تسبیح اس لئے
کیا گن کے نام لوں اس خدا کا، جو بے حساب دیتا ہے

Allama Iqbal Poetry Koi Ibadat Ki:

کوئی عبادت کی چاہ میں رویا
کوئی عبادت کی راہ میں رویا
عجیب ہے یہ نماز محبت کا سلسلہ اقبال 
کوئی قضا کر کے رویا، کوئی ادا کر کے رویا

قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے 

Allama Iqbal Poetry Ki Muhammad Se Wafa:

کی محمد سے وفا تو نے ،تو ہم تیرے ہیں
یہ جہاں چیز ہے کیا لوح قلم تیرے ہیں 

تیرے سجدے کہیں تجھے کافر نہ کر دیں گے اے اقبال
تو جھکتا کہیں اور ہے اور سوچتا کہیں اور ہے

Allama Iqbal Poetry Ishq Qatil Se Bhi:

عشق قاتل سے بھی مقتول سے ہمدردی بھی 
یہ بتا کس سے محبت کی جزا مانگے گا؟
سجدہ خالق کو بھی، ابلیس سے یارانہ بھی
حشر میں کس سے عقیدت کا صلہ مانگے گا؟
Allama iqbal Shayari for life

Allama Iqbal Shayari 

کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زور بازو کا
نگاہ مرد مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں

بات سجدوں کی نہیں خلوص دل کی ہوتی ہے اقبال
ہر میخانے میں شرابی اور ہر مسجد میں نمازی نہیں ہوتا

Allama Iqbal Poetry On Khudi:

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
خدا بندے سے پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے

شوق تیرا اگر نہ ہو میری نماز کا امام 
میرا قیام بھی حجاب، میرا سجود بھی حجاب

مرنے والے مرتے ہیں لیکن فنا ہوتے نہیں
یہ حقیقت میں کبھی ہم سے جدا ہوتے نہیں

اسی اقبال کی میں جستجو کرتا رہا برسوں
بڑی مدت کے بعد آخر وہ شاہیں زیر دام آیا

تھی حقیقت سے نہ غفلت فکر کی پرواز میں
آنکھ طائر کی نشیمن پر رہی پرواز میں 

Allajma Iqbal Urdu Poetry:

تمنا درد دل کی ہو تو خدمت کر فقیروں کی
نہیں ملتا یہ گوہر بادشاہوں کے خزینوں میں

تم حیا و شریعت کی تقاضوں کی بات کرتے ہو
ہم نے ننگے جسموں کو ملبوس حیا دیکھا ہے 
دیکھے ہیں ہم نے احرام میں لپٹے کئی ابلیس
ہم نے کئی بار میخانے میں خدا دیکھا ہے

ملاقاتیں عروج پر تھیں جواب اذان تک نہ دیا اقبال
صنم جو روٹھا ہے آج موذن بنے بیٹھے ہیں

Allama Iqbal Poetry Na Kalma Yaad Ata Hai:

نہ کلمہ یاد آتا ہے نہ دل لگتا ہے نمازوں میں اقبال
کافر بنا دیا ہے لوگوں کو دو دن کی محبت نے

کتنی عجیب ہے گناہوں کی جستجو اقبال
نماز  بھی جلدی میں پڑھتے ہیں پھر سے گناہ کے لیے 

نہیں ناامید اقبال اپنی کشت ویراں سے
ذرا نم ہو تو یہ مٹی بڑی زرخیز ہے ساقی

عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی
یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے

مت کر خاک کے پتلے پہ غرور بے نیازی
گڈ کو خودی میں جھانک کر دیکھ تجھ میں رکھا کیا ہے

آج بھی ہو جو ابراہیم کا ایماں پیدا
آگ کر سکتی ہے انداز گلستاں پیدا

واعظ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی
برق طبقی نہ رہی شعلی مقالی نہ رہی

Allama Iqbal Poetry Manfat Aik Hai Iss Qoum Ki:

منفعت ایک ہے اس قوم کی نقصان بھی ایک
ایک ہی سب کا نبی دین بھی ایمان بھی ایک
حرم پاک بھی اللہ بھی قرآن بھی ایک
کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک

غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں
جو ہو ذوق یقین پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں

عقابی روح جب بیدار ہوتی ہے جوانوں میں
نظر آتی ہے ان کو اپنی منزل آسمانوں میں

اگر ہو عشق تو ہے کفر بھی مسلمانی
نہ ہو تو مرد مسلماں بھی کافر و زندیق

Allama Iqbal Tu Apni Khudi Ko:

تو اپنی خودی کو کھو چکا ہے
کھوئی ہوئی شے کی جستجو کر

جفا جو عشق میں ہوتی ہے وہ جفا ہی نہیں
ستم نہ ہو تو محبت میں کچھ مزا ہی نہیں

جنہیں میں ڈھونڈتا تھا آسمانوں میں زمینوں میں
وہ نکلے میرے ظلمت خانہ دل کے مکینوں میں

پرندوں کی دنیا کا درویش ہوں میں
کہ شاہیں بناتا نہیں آشیانہ

اپنے کردار پہ ڈال کے پردہ اقبال
ہر شخص کہہ رہا ہے زمانہ خراب ہے

Allama Iqbal Poetry Mere Bachpan Ke Din:

میرے بچپن کے دن بھی کیا خوب تھے اقبال
بے نمازی بھی تھا اور بے گناہ بھی

پوجا بھی ہے بے سود نمازیں بھی ہیں بے سود
قسمت ہے غریبوں کی وہی نالہ و فریاد
ہیں گرچہ بلندی میں عمارات فلک بوس
ہر شہر حقیقت میں ہے ویرانہ آباد

Allama Iqbal Poetry On Imam Hussain:

روئیں وہ جو منکر ہیں شہادت حسین کے
ہم زندہ و جاوید کا ماتم نہیں کرتے 

اپنے بھی خفا مجھ سے بیگانے بھی ناخوش
میں زہر ہلاہل کو کبھی کہہ نہ سکا قند
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں

اللہ کو بھول گئے لوگ فکر روزی میں
تلاش رزق یہی رازق کا خیال ہی نہیں

گرتے ہیں سجدوں میں ہم اپنی ہی حسرتوں کی خاطر اقبال
اگر گرتے صرف عشق خدا میں تو کوئی حسرت ادھوری نہ رہتی

قناعت نہ کر عالم رنگ و بو پر
چمن اور بھی ہیں آشیاں اور بھی ہیں

Allama Iqbal Poetry on Westren Culture:

یہی سبق دیتا ہے ہمیں ہر شام کا سورج اقبال
مغرب کی طرف جاو گے تو ڈوب جاو گے

حسن کردار سے نور مجسم ہو جا
کہ ابلیس بھی تجھے دیکھے تو مسلمان ہو جائے

مانا کہ تیری دید کے قابل نہیں ہوں میں
تو میرا شوق دیکھ میرا انتظار دیکھ

Allama Iqbal Best Poetry about Life:

بستر سے اٹھ کر مسجد تک جا نہ سکے اقبال
خواہش رکھتے ہیں قبر سے اٹھ کر جنت میں جانے کی

سونے دو اگر وہ سو رہے ہیں غلامی کی نیند میں
ہو سکتا ہے وہ خواب آزادی کا دیکھ رہے ہو

شاہیں کبھی پرواز سے تھک کر نہیں گرتا 
پر دم ہے اگر تو تو نہیں خطرہ افتاد